การนำภาษาอังกฤษของจีนมาใช้เป็นภาษาวิชาการสากล ประกอบกับข้อกำหนดด้านการจัดพิมพ์แบบตะวันตกสำหรับการเลื่อนขั้นมหาวิทยาลัย ส่งผลให้บริษัทต่างชาติจำนวนมากขึ้นที่ให้บริการพิสูจน์อักษรทางวิชาการของประเทศสำหรับบทความขนาดกลางประมาณ 350 เหรียญสหรัฐ บริษัทต่างๆ จะได้รับฉบับร่างออนไลน์ที่เขียนขึ้นเพื่อตีพิมพ์ในวารสารนานาชาติ จากนั้นพวกเขาจะแก้ไขไวยากรณ์ ‘Chinglish’ และส่งคืนสำเนาออนไลน์ให้กับผู้เขียน
อย่างไรก็ตาม ในทางวิทยาศาสตร์ โดยไม่คำนึงถึงคุณภาพของการวิจัย
ผลิตภัณฑ์อาจยังขาดความแม่นยำที่จำเป็น
แรงกดดันในประเทศจีนสำหรับการเผยแพร่ภาษาอังกฤษที่มีความสามารถทางภาษาในระดับสูงทำให้เกิดคำถามว่าข้อกำหนดสองภาษาของมหาวิทยาลัยนั้นใช้ได้จริงหรือไม่ และภาระการศึกษาเพิ่มเติมอาจเป็นอุปสรรคต่อความก้าวหน้าในการวิจัยหรือไม่
การศึกษาสองภาษาในภาษาพูตงฮัว (ภาษามาตรฐานหรือภาษาจีนกลาง) และภาษาอังกฤษเป็นคำสั่งระดับประถมศึกษาถึงระดับมหาวิทยาลัยสำหรับคนรุ่นหลัง ความคล่องแคล่วของครูสอนภาษาอังกฤษในระดับประถมศึกษาและมัธยมศึกษาในประเทศจีนได้รับการปรับปรุงอย่างมากจากการนำเข้าเจ้าของภาษาเพื่อการสอนภาษาอังกฤษในมหาวิทยาลัยที่ฝึกอบรมครู ตลอดจนการเติบโตของครูสอนภาษาอังกฤษที่เป็นเจ้าของภาษาและภาษาจีนที่คล่องแคล่ว
แต่การเติบโตอย่างรวดเร็วของมหาวิทยาลัยในจีนทำให้มีเวลาเพียงเล็กน้อยในการสร้างความเชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษขั้นสูง สำหรับอาจารย์มหาวิทยาลัยใหม่ ความสามารถทางภาษาอังกฤษขั้นสูงนั้นจำกัดเฉพาะคณะรุ่นน้องที่ใช้เวลาแลกเปลี่ยนปีในต่างประเทศหรือสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาขั้นสูงในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ
กว่าสองทศวรรษที่แล้ว ประเทศจีนย้ายออกจากรัสเซียและนำภาษาอังกฤษมาใช้โดยยอมรับว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษากลางที่สำคัญในด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี และยังช่วยในธุรกิจระหว่างประเทศอีกด้วย เผยแพร่การค้นพบในภาษาอื่นและมีแนวโน้มว่าจะถูกเพิกเฉย ในขณะที่นักวิจัยที่ตีพิมพ์ในทศวรรษต่อมาเป็นภาษาอังกฤษจะได้รับเครดิต! ทุกวันนี้ วารสารภาษาอังกฤษและภาษาจีนครองชั้นวางในมหาวิทยาลัย
ประเทศจีนยังได้นำระบบการจัดอันดับศาสตราจารย์ของมหาวิทยาลัยในอเมริกา
มาใช้พร้อมกับการใช้ดัชนีอ้างอิงเพื่อประเมินการตีพิมพ์ของคณะ ด้วยเหตุนี้ นักวิชาการจึงถูกกดดันให้ตีพิมพ์ในวารสารระดับนานาชาติที่มีอันดับสูงสุด และนั่นก็หมายถึงการตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ
แม้ว่างานวิจัยของจีนในด้านวิทยาศาสตร์จำนวนมากจะมีคุณภาพทัดเทียมกับประเทศตะวันตก แต่การได้รับการยอมรับเอกสารก็ยังเป็นเรื่องยาก แม้ว่าการออกแบบและข้อมูลการทดลองจะพบว่ามีความมั่นคงโดยนักวิจารณ์ แต่บรรณาธิการจากต่างประเทศก็ส่งคืนต้นฉบับให้กับนักเขียนชาวจีนโดยแนะนำให้พวกเขาร่วมมือกับนักวิจัยที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่เพื่อทำความสะอาด ‘Chinglish’ ซึ่งเป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษเฉพาะที่เกิดจากการแปลตามตัวอักษร ของภาษาจีนเป็นภาษาอังกฤษ
คำบุพบทเช่นถึง, สำหรับ, กับ, จากและอื่น ๆ นั้นขาดในภาษาจีนและการใช้ภาษาอังกฤษของพวกเขาไม่ค่อยเป็นไปตามกฎ ดังนั้นสิ่งนี้จึงต้องใช้ ‘หู’ ในสิ่งที่ฟังดูถูกต้อง หากคุณไม่ได้เติบโตในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ การพัฒนาความคล่องแคล่วในภาษาอังกฤษเชิงวิชาการขั้นสูงเป็นเรื่องยาก
เพื่อให้บรรลุการใช้ภาษาอังกฤษที่แม่นยำและสวยงามตามที่คาดหวังในเอกสารที่ตีพิมพ์ในระดับสากล นักวิชาการชาวจีนอาจจะต้องเรียนภาษาอังกฤษขั้นสูงแบบเต็มเวลาในระดับมหาวิทยาลัย โดยใช้เวลาหลายปีในการค้นคว้าวิจัยในสาขาของตน นโยบายระดับชาติของภาษาอังกฤษระดับอนุบาลถึงวิทยาลัยอาจต้องคิดใหม่และปรับปรุงหากผลที่ตามมาจากการเผยแพร่ภาษาอังกฤษทำให้การวิจัยล่าช้า
ในขณะเดียวกัน องค์กรวิทยาศาสตร์ตะวันตกบางแห่งกำลังรับรู้ถึงสถานการณ์ที่ต้องเผชิญกับคู่หูต่างชาติซึ่งขณะนี้จำเป็นต้องเผยแพร่เป็นภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น American Society of Mammalogists สนับสนุนให้สมาชิกช่วยเหลือเพื่อนร่วมงานจากต่างประเทศทั้งหมดในการแก้ไขและตรวจทานต้นฉบับ
ด้วยการแกว่งไปสู่อณูชีววิทยาและการละทิ้งชีววิทยาสิ่งมีชีวิตในโรงเรียนตะวันตกหลายแห่ง การทำงานร่วมกันอย่างเต็มที่กับมหาวิทยาลัยของจีนที่รักษาการวิจัยทางชีววิทยาอย่างเต็มรูปแบบอาจเป็นหนทางหลักสำหรับการวิจัยทางชีววิทยาแบบตะวันตกที่ยั่งยืน
ไม่ว่าในกรณีใด การทำงานร่วมกันแบบไหล่จรดไหล่ในเอกสารวิจัยทำให้เกิดความแม่นยำและความสง่างามสำหรับการตีพิมพ์ที่บริษัทตรวจสอบไวยากรณ์เชิงพาณิชย์ไม่ได้ให้บริการในปัจจุบัน
credit : cheapshirtscustom.net choosehomeloan.net citadelindustry.com coachfactoryonlinea.net coachfactoryonlinefn.net coachfactoryoutletonlinestorez.net coachfactoryoutletstoreco.com coachfactoryoutletusa.net coachfactoryoutleuit.net coachfactorysoutletstoreonline.net